Holandês no dia-a-dia
Sei que com o inglês todo mundo se vira muito bem na Holanda, principalmente em Amsterdã. No entanto, existem palavras que podem ser úteis na sua vida de turista por essas terras baixas e molhadas. Nem sempre cardápios, cartazes e letreiros estão traduzidos. Ou às vezes, a curiosidade atiça, ao vermos algo escrito e queremos saber o que significa.
Pensando nisso, fui criando uma lista de palavras que podem ajudar na sua estadia pela Holanda. Aqui vai a listinha. Divirtam-se:
Aansichtkaart: Cartão Postal
Ambulance: ambulância
Beer(tje): cerveja ( inha)
Bezet: ocupado
Bezoeker: visitante
Boterham: sanduíche/pão de sanduíche
Boter: manteiga
Boot: …
Já falamos sobre os temperos. Agora mais uma lista que pode ser útil: verduras, legumes e grãos em holandês.
Abóbora: pompoen
Acelga: chinese kool
Alcachofra: artisjok
Aipim: cassave. Pode ser encontrado in natura ou congelados no lojas orientais.
Aipo: selderij
Alhoporó: prei
Arroz: rijst. Você encontra diversos tipos de arroz aqui na Holanda. O que achei mais parecido com o estilo brasileiro foi o Basmati
Aspargo: asperge
Batata: aardappel. Essa é a terra da batata, porisso o tubérculo merece uma atenção especial. Aqui você vai encontrar uma enorme variedade de batatas; cada uma para um determinado uso. De um …
- Alô!
- Alô
- Quem está falando?
- Ligou pra quem?
Essa conversa certamente não aconteceu na Holanda. Uma coisa que foi muito difícil de me acostumar foi dizer meu nome ao atender o telefone ou me apresentar ao fazer uma ligação. Na Holanda, ao atender o telefone, 99% das vezes, as pessoas falam o nome. E não fazer isso, é considerado uma falta de educação
Seria mais ou menos assim:
O telefone toca. Trim, trim:
- Met Hans (com Hans, numa tradução literal)
Ou, ligando para alguém:
- Hallo, met Hans ( Alô, com Hans)….
Agora, mais formal
- …
A carapuça sempre povoou a minha infância. A expressão popular: ”A quem servir a carapuça que a vista” sempre era citada por professores nos momentos de travessura na escola. Esclareço que ela nunca me serviu.
Aqui na Holanda, descobri que a carapuça virou sapato. A expressão similar no idioma Holandês é:
Wie de schoen past, trekke hem aan
A que servir o sapato, que o calce
Por isso fique atento pra não dar bobeira e não calçar o sapato errado.
Wie
5 de maio, Dia da Libertação. Essa data é feriado nacional e comemorada na Holanda desde 1945. Este dia marca o fim da ocupação nazista. Hoje em dia, na véspera, são lembradas as vítimas de todas as guerras e não somente as vítimas da 2a Guerra Mundial. Na Praça Dam em Amsterdã acontece uma cerimônia com a presença da família Real, políticos e veteranos de guerra, quando coroas de flores são deixadas no Monumento Nacional (Memorial dos Mortos), construído para essa finalidade e inaugurado em 1956.
Todos os anos, em 4 …
Cheguei a conclusão de que os holandeses tem problemas em se despedir. Em português, temos várias expressões como: tchau, até logo, adeus, por exemplo. Mas, na maioria das vezes, usamos uma a cada vez.
Os holandeses por sua vez, na hora de ir embora, espicham a cena até esgotar o dicionário. Geralmente eles usam o tot ziens (até logo) . Depois, segue-se uma competição para ver quem sabe mais formas de dizer tchau.
Observe este suposto ( e um pouco exagerado – confesso) diálogo entre Kees e Hans:
Hans: – Tot Ziens (Até …
A língua nos reserva algumas ironias. Quando cheguei aqui vivia procurando o nome dos temperos para cozinhar. Hoje eles já fazem tanto parte do meu dia-a-dia, que às vezes tenho que me esforçar pra lembrar o nome em português. E agora, com a primavera chegando, já me animo toda para fazer o meu jardim de temperos na varanda.
Bom, pra facilitar a vida de quem quer cozinhar aqui na Holanda, publico uma lista com os temperos mais usados na cozinha, traduzidos para o holandês:
Aipo: Selderij
Alecrim: Rosemarijn
Alho: knoflook
Aneto: Dille
Canela: Kaneel
Cebola: ui
Cebolinha (fina): …
Quando falamos de línguas tão distintas como português e holandês, sempre me dá um conforto quando encontro similaridades.
Descobri uma expressão ontem que, a princípio, parece óbvia mas que desconhecia até então.
Je hart vasthouden
Significa literalmente segurar o coração e, como na língua portuguesa, é utiliza para expressar momentos de angústia, preocupaçnao. Ou seja, seria traduzida como “Ficar com o coração na mão”.
O interessante é que, paradoxalmente, ao saber da existência da expressão, fiquei mais aliviada ao encontrar mais ponto em comum entre os dois idiomas.
Imagem: desenhinhosmil.blogspot.com
Sabe aquela história de falsos amigos? Quando o significado de uma palavra ou expressão não é nada aquilo do que você pensa? Pois é , aconteceu comigo com essa frase:
In de put zitten
Quando vi a palavra put, associei logo a p.da vida e inocentemente deduzi que a frase era usada quando a pessoa estava furiosa, injuriada. Sabe-se lá mais o que. Ledo engano. De pensar e deduzir, morreram vários burros.
Put, dentre outros significados, quer dizer poço. Literalmente, in de put zitten seria sentado no poço. A expressão denota tristeza e …
Pedi um determinado trabalho a um colega e quando perguntei se tinha conseguido realizar, ele me respondeu:
- ” Ja, met kunst- en vliegwerk”
Fiz cara de quem só entendeu o ” Ja” ( sim) e ele me explicou que essa é uma expressão utilizada quando para conseguir algo, é preciso muito trabalho ou muita dificuldade.
Sabe quando você tem que testar todas as possibilidades, mexer de cá, puxar de lá para conseguir fazer algo? É quando tem tudo pra dar errado e só não dá porque um solução improvisada foi encontrada.
A origem …




















