No entanto, existem os falsos amigos entre muitos idiomas. São aquelas palavras que parecem ter o mesmo significado mas nao teem. É, acho que inventei um em Holandês.
Enquanto estudava o idioma cabeça-de-queijo, uma vez cheguei em casa desanimada com o exercício debaixo do braço com o seguinte conceito ou nota: “ruim voldoende”. Qualquer um que fale português, ao ver a palavra “ruim” pela frente, não pode pensar em coisa boa, certo? Pois bem, “voldoende” significa suficiente e “ruim” , quando usado como um adjetivo, significa “muito, mais do que”. Logo, a Bailandesa aqui, toda tristinha, tinha recebido um “muito bom” ou “mais do que suficiente. Tolinha, não?
O engraçado é que, depois, mesmo sabendo do significado, não gostava de ver aquele “ruim” escrito nos meus trabalhos.